TechBlogSD - Все для WordPress и WEB разработки
WEB и WordPress инструкции, новости, обзоры тем и плагинов

Распространенные ошибки при создании многоязычного сайта WordPress

194

Больше людей, чем когда-либо, работают, играют, общаются и даже делают покупки в Интернете. Глобальное присутствие «пользователей сети» или людей, выходящих за рамки более традиционных национальных границ.

Текущие тенденции в Интернете предполагают, что люди с большей вероятностью будут связываться с иностранными веб-сайтами и даже делать на них покупки при условии, что они могут просматривать, читать и даже ограничивать маркетинговый контент веб-сайта на своем родном языке.

Следует также отметить, что, по крайней мере, согласно Wired Magazine, 2020 год станет первым годом, когда более половины доступного интернет-контента не будет написано на английском языке. Какова ценность победы над 50-98% всех ваших конкурентов?

Распространенные ошибки при создании многоязычного сайта WordPress

На основе последних доступных данных W3 Tech Surveys по состоянию на 5 июня 2020 г. Дополнительные языки, которые могут использоваться в Интернете на момент написания этой статьи, составляют менее одного процента всего интернет-контента на каждом языке.

Португальский – шестой по распространенности язык в мире, но только около 2% интернет-контента написано на португальском языке. Таким образом, перевод веб-сайта на португальский язык будет проиндексирован только в условиях прямой конкуренции с 2% контента в Интернете, даже если будет проходить через множество различных ниш, большинство из которых не связаны с ключевыми словами и не будут напрямую конкурировать с вами.

Будет ли это облегчить высокий рейтинг в поисковых системах? Было бы разумно также помнить, что по мере того, как перевод веб-сайтов и содержание иностранных языков станут более распространенными, на этих практически неиспользованных рынках будет возрастать конкуренция.

Как вы думаете, какие сайты будут иметь более высокий рейтинг на странице результатов поиска на иностранных языках?

Будет ли это веб-сайт, использующий плагин для перевода? Будет ли это сайт, который был переведен совсем недавно? Или, возможно, это будет веб-сайт, который уже был переведен и проиндексирован на странице результатов поиска на иностранном языке с самого начала движения к настоящей глобализации Интернета?

1 Забыть о SEO при переводе сайта

WordPress на сегодняшний день является самой популярной CMS на рынке, уверенно удерживая лидерство с более чем 60% доли рынка. Его ближайшим конкурентом является WooCommerce CMS, с долей рынка CMS чуть более 4% по данным W3techs.

WordPress также имеет несколько очень впечатляющих плагинов для перевода, многие из которых работают очень хорошо. Некоторые из лучших плагинов перевода WordPress также взимают ежемесячную плату, а не единоразовую плату для переводческой компании, которая специализируется на локализации.

Однако в большинстве этих плагинов перевода отсутствует один важный элемент. Поисковая оптимизация.

Возможность для пользователя просто нажать кнопку и насладиться переводом контента веб-сайта может быть заманчивым предложением, но это не приведет к индексации веб-сайта для страницы результатов поиска на иностранном языке.

Полный перевод веб-сайта гарантирует, что весь маркетинговый контент не только доступен на желаемых языках, но и полностью проиндексирован поисковыми системами на нужных языках. Помните также, что это также позволяет обойти большую часть ваших непосредственных конкурентов, если не все. (По крайней мере, до тех пор, пока реальные преимущества многоязычного маркетинга не станут более известными )

У Yoast SEO есть масса отличных ресурсов о многоязычном SEO. Но это еще одна область, в которой плагины перевода WordPress не могут извлечь выгоду из перевода веб-сайтов в форме стратегий локализации.

2 Отсутствие локализации переводов для установления личной связи

Перевод веб-сайта – это прекрасная возможность более полно реализовать успешные стратегии локализации. Один из ключей к успешному маркетингу – это способность установить личную и эмоциональную связь с целевой аудиторией. Способы, с помощью которых это достигается, обычно называют локализацией.

Локализации подлежат даже внутренние маркетинговые кампании. Методы маркетинга, которые эффективны в крупных городских населенных пунктах, обычно неэффективны в небольших сельских районах. Этот же языковой разрыв распространяется еще больше за пределы международных границ, даже если используется один и тот же родной язык.

Вы пользуетесь лифтом или лифтом? У вас есть капот и багажник или капюшон и багажник? Первый этаж? Первый этаж или этаж над ним? Теперь добавьте изменение выражений на иностранных языках, и важность локализации станет мощным маркетинговым инструментом.

Для оказания услуг по локализации требуется либо переводческая компания, которая специализируется на локализации, либо, по крайней мере, кто-то, специализирующийся на географической области целевой аудитории. Существует множество локализованных выражений, просторечия и других форм речи, которые могут изменить весь контекст разговора, если они переведены буквально.

Стратегии локализации должны быть сосредоточены на замене местного разговорного языка в исходном языке аналогичным локализованным выражением на родном языке для перевода веб-сайта. Однако услуги по локализации не должны ограничиваться только речью.

Индийский онлайн-рынок насчитывает около 550 000 000 «пользователей сети» или интернет-пользователей, что делает его очень популярной целевой аудиторией для электронной коммерции и интернет-маркетинга. Картинка на английском сайте, на которой люди готовят стейки и гамбургеры, может быть там великолепна, но как насчет зрителей, считающих скот священными животными?

Идея создания разных сайтов для каждого перевода веб-сайтов, а затем добавления к работе с услугами локализации может сначала показаться сложной, но, опять же, есть инструменты, облегчающие эту работу. Однако есть также распространенные ошибки, которые некоторые люди допускают при создании многоязычных сайтов WordPress даже с использованием этих инструментов.

Многосайтовый WordPress и другие конфигурации многоязычного сайта

Мультисайт WordPress в настоящее время, по крайней мере, по некоторым оценкам, является лучшим вариантом для создания нескольких копий одного и того же веб-сайта на других языках с использованием одних и тех же основных файлов. Это позволит полностью проиндексировать перевод веб-сайтов с включением стратегий локализации, таких как фотографии и другой локализованный контент веб-сайта.

Хотя эта конкретная проблема не ограничивается только многоязычными веб-сайтами WordPress, возможно, самой распространенной ошибкой владельцев веб-сайтов является пренебрежение резервным копированием WordPress и их данных.

Если вы собираетесь потратить время и усилия, необходимые для полного перевода веб-сайта и реализации стратегий локализации, а также для создания многоязычного веб-сайта WordPress, убедитесь, что вы регулярно делаете резервные копии всех своих данных и храните их в безопасном месте за пределами сайта.

3 Слишком много переадресации 301/302 и / или использование технологий VPN.

Также среди наиболее распространенных ошибок, которые люди могут совершать при создании многоязычного веб-сайта WordPress, является попытка сделать навигацию автоматической или слишком сложной с технической точки зрения. Хотя эти варианты могут быть вполне жизнеспособными для более продвинутых пользователей WordPress, они могут быть одинаково вредными, если вы не очень хорошо знакомы с общим процессом.

Использование IP-шлюзов довольно распространено, хотя, учитывая возрастающую частоту использования VPN и других технологий блокировки IP-адресов в Интернете, это не обязательно лучший вариант. Если кто-то ищет ваш веб-сайт на английском языке, а затем получает направление на перевод веб-сайта на русский язык, это, вероятно, со временем увеличит показатель отказов.

301 редирект и другие редиректы серии 300, такие как 302 или 308 редиректы, также распространены, причем 301 – самый распространенный. Однако эти типы переадресации могут быть заблокированы некоторыми браузерами и плагинами для браузеров, в результате чего ваш недавно переведенный веб-сайт вообще не будет обнаружен.

Эти типы переадресации также могут увеличить риски безопасности для веб-сайта, если они не управляются или не выполняются должным образом. Учитывая, что WordPress на сегодняшний день является самой популярной и часто используемой CMS в Интернете, она всегда будет главной целью для хакеров, взломщиков, летчиков и других, кто может иметь злонамеренные намерения.

Избегать использования переадресации – гораздо лучшее решение для всех, кто не является экспертом по WordPress. Если вам удастся найти авторитетную экспертную службу WordPress, они все равно могут быть жизнеспособным вариантом, хотя и не всегда идеальным.

Один из самых популярных вариантов – это демонстрация национальных флагов, когда язык перевода обычно считается родным языком для перевода веб-сайтов. Таким образом, для обозначения перевода на английский язык может использоваться флаг Великобритании или США. Флаг Испании может использоваться для испанского языка, но, учитывая, что самая большая группа испаноязычных коренных жителей на самом деле из Мексики, флаг Мексики также может быть вариантом.

Могут быть случаи, когда перевод веб-сайта является еще более полным и были созданы различные переводы веб-сайтов с более конкретными стратегиями локализации. В таких случаях может потребоваться отображение флагов как Великобритании и США, так и Мексики и Испании, в зависимости от глубины и специфики перевода веб-сайта.

4 Не обращать внимания на последовательность бренда и обратный дизайн шаблона.

Что, если бы пришел кто-то, кто одинаково свободно говорил бы на всех языках, доступных для перевода вашего веб-сайта? Смогут ли они прочитать весь переведенный контент и сохранить согласованность взаимодействия с пользователем?

Рекламы одинакового размера и в одном месте? Будут ли изображения использоваться с контентом, которые теперь являются разными фотографиями, основанными на ваших стратегиях локализации, будут ли все одинакового размера и иметь одинаковую известность?

Последовательность бренда – важный аспект, который часто упускается из виду на многоязычных сайтах WordPress. Почему франчайзинговые компании и сетевые рестораны работают так хорошо, где бы они ни строились? Последовательность бренда. Кто-то может поспорить о преимуществах быстрого питания, но почему эти места так популярны?

Неважно, посетите ли вы ресторан в Нью-Йорке или в сельской Америке, или в самом сердце Германии, или где-нибудь еще в мире. Бургер и картофель фри, которые вы получаете в одном месте, будут соответствовать гамбургеру и картофелю фри, которые вы получаете в любом другом месте.

Последовательность бренда важна не только для общего взаимодействия с пользователем на многоязычном веб-сайте WordPress, но и для установления и поддержания лояльности клиентов. Однако есть одна интересная оговорка, которую часто упускают из виду в процессе перевода веб-сайтов.

Что вы имеете в виду в обратном дизайне шаблонов WordPress? Помните, что последовательность бренда важна, независимо от того, для каких языков может использоваться перевод веб-сайта. Есть множество языков, на которых пишут справа налево. Как вы поддерживаете согласованность бренда на многоязычном веб-сайте WordPress, где язык написан в обратном направлении (часто называемый RTL или справа налево)?

Некоторым пользователям может потребоваться профессиональная поддержка клиентов WordPress, чтобы получить помощь с такой функцией, но можно создать сайты, на которых плагины и другие модули поменяны местами. Так будет, например, если веб-сайт переводится с английского на арабский или с идиш на английский.

Если основная идея перевода веб-сайта состоит в том, чтобы привлечь и поддержать иностранную аудиторию, необходимо сделать все, чтобы приветствовать новых посетителей и заставить их чувствовать себя как дома.

5 Пренебрежение психологией цвета

Хотя психология цвета не стоит на переднем крае, когда дело касается переводов веб-сайтов, о ней все же стоит упомянуть. Комбинация черного и красного цветов может быть хорошей в некоторых местах, но напоминать о более неприятных временах в других.

Разные цвета будут иметь разное значение для разных людей, и всегда найдется кто-то, кому это не понравится, каким бы прекрасным ни был дизайн шаблона WordPress. Однако есть некоторые цветовые сочетания, которых также следует избегать.

Идеальные цветовые комбинации веб-сайтов и дизайн шаблонов WordPress могут быть не самой важной деталью, которую нужно учитывать, но они заслуживают некоторого исследования. Идея состоит в том, чтобы привлечь вашу аудиторию и установить с ней личную и эмоциональную связь, чтобы иметь жизнеспособную, долгосрочную успешную маркетинговую кампанию в Интернете.

Это приводит к бонусному раунду в этом обсуждении наиболее распространенной ошибки, которую делают люди при создании многоязычного веб-сайта WordPress.

6 Не многоцелевой многоязычный контент веб-сайта для социальных сетей

Многоцелевой – это средство, с помощью которого один и тот же контент может быть использован для создания дополнительного контента на разных медиа-платформах. Многоцелевой контент – довольно распространенная практика даже для веб-сайтов, которые существуют только на одном языке без какого-либо перевода.

Сайты социальных сетей, как и остальная часть Интернета, быстро выходят за рамки своих прежних ограничений только на английском языке. Пользовательский интерфейс Facebook в настоящее время поддерживает примерно 111 языков (включая «пиратский английский», приятель!). Пользовательский интерфейс Twitter доступен примерно на 35 языках в настоящее время, а другие сайты социальных сетей становятся все более многоязычными по своей природе.

Тщательный и правильный перевод веб-сайта предоставит вам все необходимые инструменты для расширения вашего многоязычного маркетинга в социальных сетях.

Видеопереводы можно использовать для создания файлов srt, которые будут полностью проиндексированы поисковыми системами, что повысит видимость видеоконтента на страницах результатов поисковой системы. Подкасты могут быть созданы из переводов контента веб-сайта с помощью диктора, владеющего языком перевода.

Полный перевод содержания веб-сайта предоставит вам основные инструменты, необходимые для вывода всего вашего контент-маркетинга на международный уровень. Многоцелевой контент веб-сайта является логическим продолжением, как и более прямое общение с вашей аудиторией, даже в рамках вашей маркетинговой кампании в социальных сетях.

Используйте услуги перевода веб-сайтов, чтобы поговорить со своей новой аудиторией на понятном им языке. Воспользуйтесь услугами локализации, чтобы поговорить с ними всем сердцем. Надеюсь, что информация, которую вы здесь нашли, также приведет к меньшему количеству ошибок на вашем пути к успеху многоязычного WordPress.

Источник записи: https://www.wpexplorer.com

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимаю Подробнее